kennynah wrote:i can tell from your romanised hokkien that you are a hokkien...and a pretty good one at it...
No, i'm Teochew.
Don't u think that it will be hilarious to write a book using hokkien (w. english alphabet)?
kennynah wrote:i can tell from your romanised hokkien that you are a hokkien...and a pretty good one at it...
pepper wrote:kennynah wrote:i can tell from your romanised hokkien that you are a hokkien...and a pretty good one at it...
No, i'm Teochew.
Don't u think that it will be hilarious to write a book using hokkien (w. english alphabet)?
grandrake wrote:pepper wrote:kennynah wrote:i can tell from your romanised hokkien that you are a hokkien...and a pretty good one at it...
No, i'm Teochew.
Don't u think that it will be hilarious to write a book using hokkien (w. english alphabet)?
That's an interesting idea. The problem is that you'll have to call out explicitly (or use a non-English alphabet character) to show how certain consonants should sound like (English vs HanYu PinYin sounding). Example:
- letter "b": Sometimes it's the normal "b" ("bua", 磨, grind), while sometimes it's a soft "b" ("bua", 盘, plate).
- letter "g": Sometimes it's the normal "g" ("gor", é¹…, goose), while sometimes it's a soft "g" ("gua", æŒ, song).
Take a look at this page from Gaginang.org:
- http://www.gaginang.org/content/index.php?p=16#alphabet
It's rather complex, unfortunately. It's quite interesting though, to see my father/aunt read the Chinese papers out in Teochew.I keep saying I want to go to the Teochew Poit Ip Huay Kuan (http://www.teochew.org.sg/index.html) to take up the advanced classes in Teochew, but never get around to doing it.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest